Se stai organizzando un evento inclusivo e il più accessibile possibile a persone con esigenze specifiche, stai prendendo in considerazione, tra le altre cose, una location priva di barriere architettoniche. Di certo, per un evento coi fiocchi stai anche pensando a un menu adatto a intolleranze e a differenti scelte alimentari, così come a formare un team di accoglienza preparato e attento al linguaggio per fare sentire ogni persona rispettata e ben accetta. 

CERCHI UN/A INTERPRETE?

Trovala su Jopla!

E se il tuo evento è internazionale come puoi abbattere le barriere linguistiche? E nel caso in cui ci siano ospiti con disabilità sensoriali, come fare?  

In questo articolo noi di Jopla, che crediamo in una società inclusiva, ti spieghiamo l’importanza dell’interprete di conferenza e dell’interprete di lingue dei segni per rendere il tuo evento più inclusivo e accessibile. 

L’inclusività e accessibilità degli eventi è un argomento molto ampio e in questo articolo ci limitiamo, per ragioni di spazi, ad approfondire solo il ruolo dell’interprete. Facciamo però un’ampia panoramica di questa utile e tosta professione spiegandone anche le caratteristiche e le tecniche di interpretazione.

Iniziamo? 🙂  

Cosa fa l’interprete?

L’interprete è una persona esperta di interpretariato che conosce davvero molto bene almeno un’altra lingua oltre a quella madre.

Ha una formazione specifica e approfondita sull’interpretazione, conseguita in ambito accademico con una laurea e un master. Per la professione sono anche utili, nel tempo, i corsi di aggiornamento.

Cosa fa nel concreto? L’interprete ha la responsabilità di tradurre a voce, o con i segni, da una lingua a un’altra ciò che dice uno/a speaker

La differenza basilare rispetto alla traduzione è che il messaggio nel caso dell’interpretazione è orale, o segnico, ma non scritto. 

L’interprete di conferenza

L’ambito lavorativo dell’interprete di conferenza sono gli eventi internazionali MICEMeetings, incentives, conferences, exhibitions: conferenze, congressi, seminari, vertici, summit, riunioni, conferenze stampa, udienze, ecc. 

Per chi lavora? Tribunali, aziende, organizzazioni, associazioni, istituzioni, fiere, ecc. 

E in quali settori? Medico, tecnico, legale, commerciale, aziendale, politico, istituzionale, economico, ecc.

L’interprete di conferenza per un evento inclusivo

Avere un/a interprete a un evento internazionale accorcia le distanze tra le persone e le include. Perché con il suo lavoro di interpretazione si superano le barriere linguistiche e il messaggio di un/a speaker, di una persona che sta parlando a un evento, arriva a tutto il pubblico in modo chiaro ed efficace. Non si dà insomma per scontato che tutte le persone ospiti conoscano la lingua di chi sta parlando.

Al contrario, invece, senza una persona esperta di interpretariato l’iniziativa non avrebbe successo perché parte o tutto il pubblico sarebbe escluso e non sarebbe in grado di capire. 

Il ruolo fondamentale dell’interprete di lingue dei segni in un evento inclusivo

Se tra il pubblico ci sono persone con disabilità sensoriali è loro diritto essere partecipi all’evento. Per le persone cieche e ipovedenti è utile un’audiodescrizione, tramite cuffiette, nella lingua conosciuta. 

Per le persone sorde, invece, è utile che ci sia un/a interprete di lingua dei segni. Ma – attenzione! – la lingua dei segni non è universale. In Italia, ad esempio, si utilizza la LISLingua dei segni italiana

Per le persone sorde che non usano la lingua dei segni e per le persone ipoacusiche è importante poter vedere il labiale dello/a speaker, nel caso in cui parlino la stessa lingua orale, oppure avere dei sottotitoli trascritti e tradotti in tempo reale. 

Le skill dell’interprete di conferenza 

A un/a interprete professionista servono molte competenze, abilità e skill specifiche. 

Per questo lavoro, inoltre, è necessario anche possedere una conoscenza lessicale dei settori più disparati. Infatti, prima di un evento un/a interprete si prepara e studia l’ambito degli interventi. Approfondisce i termini tecnici dell’evento, quelli più difficili e rari, oppure le espressioni gergali e gli slang che appartengono al contesto culturale di riferimento. 

Per questo motivo, e per garantire l’efficacia del suo lavoro, è buona norma contattare il/la professionista per tempo, non con urgenza. 

Oltre alle citate conoscenze linguistiche, vediamo subito quali sono le altre skill importanti dell’interprete di conferenza:

– capacità di ascolto, concentrazione, analisi e sintesi;

– ottima memoria e velocità di comprensione e di interpretazione;

– buona dizione e pronuncia, con una voce sicura;

– doti di public speaking e di comunicazione;

– resistenza a un lavoro con tempistiche serrate;

– curiosità e interesse per culture, temi e argomenti diversi;

– predisposizione a viaggiare e a compiere spostamenti di lavoro;

– buon livello di cultura generale.

Tre tecniche di interpretazione: simultanea, consecutiva e sussurrata

Ogni evento si presta a una precisa tecnica di interpretazione rispetto a un’altra. Vediamo le tre principali che coinvolgono l’interprete di conferenza e in quali casi sono indicate. 

L’interpretazione simultanea 

Questa tecnica di interpretazione è indicata per un grosso evento, soprattutto se ci sono più lingue straniere da interpretare e dunque sono presenti più interpreti. In questo caso sono collocati in una cabina, muniti di cuffie e microfoni. 

Il pubblico, invece, è dotato di cuffiette per sentire l’interpretazione simultanea. La voce dello/a speaker è coperta, in cuffia, da quella dell’interprete. 

Se ci sono domande da parte del pubblico a relatori e relatrici, l’interprete riporta il messaggio allo/la speaker e poi, di conseguenza, interpreta la risposta al pubblico.

L’interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva è utilizzata per eventi più piccoli e intimi, come riunioni e visite ufficiali. L’interprete, in questo caso, si colloca vicino a chi parla, si appunta i passaggi fondamentali da tradurre e, man mano, quando l’oratore fa una pausa li riporta alle altre persone presenti, traducendoli a voce. 

Un fattore importante da tenere in considerazione per questo tipo di interpretazione è che la durata dell’evento raddoppia.

L’interpretazione sussurrata, all’orecchio o chuchotage

Nel caso in cui l’evento sia ancora più ristretto, come un incontro diplomatico o una trattativa commerciale, si ricorre all’interpretazione sussurrata, all’orecchio, detta anche chuchotage. L’interprete si affianca alla persona di riferimento e traduce nell’orecchio il messaggio appena espresso da altri interlocutori. 

Trova l’interprete di conferenza per il tuo evento

Hai realizzato che hai bisogno di una persona esperta di interpretazione per il tuo evento? Ottimo, possiamo aiutarti. 

Cerca e contatta su Jopla una persona esperta di interpretariato a Bari Bologna Ferrara Milan Milano Napoli Padova Palermo Roma Sesto San Giovanni Torino e tante altre città italiane! Puoi darle lavoro in tutta tranquillità perché all’assicurazione pensiamo noi, e puoi gestire tutto tramite la piattaforma: comunicazioni, calendario, pagamenti e contratto.

Sei invece un/a pro dell’interpretazione e stai cercando lavoro? Iscriviti gratis a Jopla e amplia la clientela. Abbiamo molti vantaggi per te.


Have a nice job!

Silvia è copywriter e content writer appassionata di scrittura inclusiva. Ha lavorato per molti anni in agenzia come addetta stampa ed esperta di comunicazione, specializzandosi in diversi settori. Dal 2021 è freelance.